Слова на неродном языке кажутся нам менее «телесными» и эмоционально заряженными, чем на родном. Исследователи из НИУ ВШЭ доказали, что разница в восприятии напрямую зависит не от возраста начала обучения, а от частоты и глубины погружения в языковую среду в повседневной жизни.
Когнитивные психологи из ВШЭ проверили теорию воплощенного познания, связавшую абстрактные понятия с физическим опытом. В эксперименте с 85 русско-английскими билингвами ученые отслеживали скорость реакции при распределении слов по эмоциональной окраске. Участники быстрее реагировали на родном языке, интуитивно связывая позитив с правой стороной пространства, а негатив — с левой. При работе с английским эта закономерность сохранялась, но требовала больше времени на обработку данных.Разрыв в скорости восприятия оказался максимальным у тех, кто владеет вторым языком на базовом уровне. Напротив, свободное владение английским нивелировало этот барьер, делая эмоциональный отклик сопоставимым с русским. Стажер-исследователь Алина Карлюкова подчеркнула: даже позднее изучение языка способно создать прочную связь между лексикой и телесным опытом, если человек активно смотрит фильмы, читает литературу или живет в иноязычной среде. Эмоциональная дистанция, которую чувствуют билингвы, сокращается по мере того, как второй язык проникает в повседневную практику, переставая быть просто набором инструментов для коммуникации.

Комментарии (0)
Пока нет комментариев. Будьте первым!